Разбавим непонятный флуд карточками. DSC02908 by Oleg Portnov, on Flickr DSC02795 by Oleg Portnov, on Flickr
Как говорится, правила правилами, но профессиональную совесть переводчик тоже должен иметь. Многие заимствованные имена и названия намеренно искажались в переводе для благозвучия. Причём, раньше это делали чаще, а сейчас наше ухо во-первых, более готово к иностранной речи, во-вторых, подозреваю, планка качества литературных и научно-технических переводов снизилась. Это устоявшееся прочтение со времён СССР: «Минольта», «Вольво», «Ридель». И точно так же Холмс и Ватсон, а не Уотсон, Ганс Христиан Андерсен, а не Ханс. При этом говорят и пишут Ханс Холляйн, Эмма Уотсон. Они позднее вошли в культуру, когда языковые нормы поменялись. Однако то, что устоялось — остаётся допустимым в языке в прежнем виде. PS. Анекдот в тему. — Мама, я не хочу одевать майку с монстром. — Это не монстр, а Моцарт. — Кто?! — Моцарт Вольфганг Амадей. — Какой ужас, как назвали…
Стал обладателем. Объектив старый, первой версии. Много пыли внутри. Это проблема? Стоит чистить, или снова быстро насосёт новой?
Минолта 85/1,4 + камерный софт эффект + перевод в чб https://fotki.yandex.ru/next/users/olegkochkin/album/460753/view/935225
Нубовопрос: какую версию объектива предпочтительнее покупать? Как я понимаю "не первую", потому что в последующих скругленные лепестки?
К моему разочарованию, пятьдвак без кнопки "шедевр" =\ А по скольку по декабрьской акции приобрел рыкс10, то думаю, что стоит перейти на одну систему. Но ФФ уже с фикс стеклами.