Бывают, что такие переводы и лучше дубляжа, но это большая редкость. В большинстве случаев такие переводы напрочь игнорируют особенности языка-оригинала и русского языка, фразеологические обороты, устоявшиеся традиции и т. д., поскольку их просто не знают. Обычно такие переводы являются дословными, что не всегда правильно. Скорее, почти всегда неправильно. Перевод — это тонкое искусство, и хороший литературный перевод — это кропотливый труд на основе глубоких познаний двух культур. Вот система киношного дубляжа у нас пока ещё сохраняет традиции грамотного литературного перевода. А всякие LostFilm и прочие, этого просто не умеют. Второй аспект хорошего дубляжа: это режиссура. Грамотное построение интонаций, постановка голоса, качественные оценки — всё это могут воспроизвести только люди с актёрским образованием. Таких в ЛостФильмах нет. Такой «профессиональный» многоголосый перевод я могу вынести только в случае отсутствия нормального дубляжа (обычно относится к азиатским и скандинавским фильмам). Ну. ещё приемлю в режиссерках на недублированные моменты. По поводу того, что такое перевод — вспомните «Осенний марафон».
Простой пример, который пришёл на ум с размаху. В фильме «Люди Икс» есть момент, когда Росомаха впервые надевает костюм Людей Икс и летит в нём в самолёте. Костюм ему кажется неудобным, он ёрзает, и спрашивает: «Вы всегда в этом ходите?», на что Циклоп ему отвечает (в русском киношном дубляже), что-то типа: «Ничего, привыкнешь». На самом деле, в оригинале, Циклоп ответил: «А тебе больше нравится жёлтый спандекс»? Дело в том, что в комиксах у Росомахи и Людей Икс были костюмы именно из жёлтого спандекса. Тот факт, что в фильме у них чёрные костюмы, вызвал большое недовольство среди поклонников комиксов ещё на стадии съёмок. Данная фраза и была вставлена в фильм специально, в качестве лёгкого стёба. Но для подавляющего большинства русских зрителей эта фраза в 1999 году была бы абсолютно непонятной. Комиксы про Людей Икс у нас не издавались, а мультсериалы только-только начали проникать, и то, их смотрели только дети. Поэтому фраза Циклопа и была изменена на более нейтральную. Когда фильм издавался на DVD в России, комиксы и мультсериалы про Людей Икс у нас уже были достаточно известны, фильм был дублирован заново другой студией, и в этом варианте фразу Циклопа оставили почти без изменений: «А ты предпочитаешь жёлтые колготки»?
Rage, на все 100 процентов с вами согласен, НО... С точностью до наоборот. То есть все ваши доводы - и мои доводы, но как раз таки я не люблю дубляжи именно потому, что они ДОСЛОВНЫЕ, они не учитывают то, какой та или иная фраза воспринимается носителями языка. Наш профессиональный перевод, как правило, делается просто профессиональными переводчиками, а они переводят дословно. От этого, бывает, теряется не "что то", а просто пол фильма, а то и больше. Зачастую фразы вообще нельзя переводить, их надо придумывать заново, чтобы было "так же", но для русских. В киношном дубляже этого никогда нет. В "студийных" переводах - часто бывает, на фильмах, которые стоят, чтобы с ними морочится. Пример 1. Простой. Футурама. Дубляж этого мульфильма просто его убивает. Не делает хуже, а именно убивает. Там английская речь изобилует непереводимыми оборотами. Например, когда в первой серии Фрая два полицейских лупят дубинками, которые похожи на лазерные мечи, Лила говорит "Please, there is no need to use The Force". В оригинале - намек на звездные войны. В дубляже "Нет смысле прибегать к насилию" - фраза, которая ни на что не намекает. И таких фраз там в каждом мультфильме десятки, по сути вся Футурама строится на игре слов. Дословный дубляж (а именно так она дублирована) вынимает из фильма хребет, остальное оседает безжизненной мертвой куклой. Пример 2. Посложнее. Карты, Деньги, Два Ствола. Сравните убогий перевод дубляжа и Гоблинский "правильный" - это ж небо и земля! Это сложнее, так как надо посмотреть фильм трижды - дублированный, в оригинале и "гоблинский". Два последних дают почти идентичное ощущение, дубляж - никакой. Пример 3. Сложный. Герой. Никто из нас не может его посмотреть в оригинале (на Китайском). Но когда я первый раз его смотрел, он мне очень понравился визуально, но резанули какие странные и местами бессмысленные диалоги. Это был дубляж. Он есть у группы Green Tea. Когда смотришь его в их озвучке, диалоги все осмысленны и понятно о чем именно говорят герои, ну и мне понятны аллюзии с древней историей Китая и философией. Все это было потеряно в дубляже напрочь!
Могу говорить только об этом варианте, ибо Футураму не смотрел вообще, а оригинальности перевода Героя не могу судить по причине, которую вы и обозначили. Так вот — официальный дубляж намного изящнее, да и понятнее русскому зрителю. Перевод Гоблина — тупо дословный. Местами мне он даже понравился, поскольку я неплохо знаю аглицкую мову и аглицкие традиции. Но только местами. Ибо и у меня менталитет не аглицкий. Многих вещей я не понимаю. А в дубляже сохранён и дух фильма, и его фактура, и, при этом, юмор понятен русскоязычному зрителю. Там проделана РАБОТА! В качественном дубляже ПРАВИЛЬНАЯ постановка интонации несёт больше смысловой и эмоциональной нагрузки, чем досконально переведенные слова.
НЕдубляж просто не позволяет понять о чём там речь. тупо переводчик не может перекричать оригинал - итог - каша. Согласен полностью, но это исключение из правил. Так что не аргумент совсем. непостижимое кино с непостижимым смыслом, чтобы его понять нужно родиться в Китае или овладеть китайским... А послушайте дубляж Осла из Шрека и унылый оригинал в исполнении .. негра.. забыл как его.
Переводы Гоблина и ЛостФильма почти всегда именно дословные. Они максимально точные. Дубляжи ВСЕГДА подвергаются литературной обработке. ЗЫ: На всякий случай уточняю, наличие матов никогда не считал показателем качества перевода.
Честно говоря, я не знаю технологию изготовления дубляжа, я оцениваю конечный результат, зачастую зная, что было в каких местах в оригинале. И результат, увы, часто бывает плачевный. А значит, те, кто их "литературно" обрабатывает - фигово работают. Достойные дубляжи есть. Например, как сказано выше - Шрек, и да, особенно Осел. Он в русском дубляже лучше оригинала даже, но это исключение, а не правило.
Странная дискуссия. Разве достоинства дубляжа сводятся к дословной или даже контекстуальной точности? Разве не важней сохранить дух источника, нежели его букву? Известно ли дискутирующим, что Шекспира в переводе Пастернака гораздо охотней берут для постановок в русском театре, а ведь там до первоисточника как до луны, с формальной точки зрения,зато какой текст... Или такой пример из кино ( для меня архизнаменательный): дубляж "Однажды в Америке", который в одиночку читал Олег Борисов! В последующих двух или трех попытках переозвучить этот фильм на русский не было даже намека на тот кайф. Хотя, если спор об озвучании людей икс-пикс-щмикс, то разницы, на мой взгляд, никакой - говно трудно превратить в шоколад, несмотря на внешнее сходство.
Высер — это я про ваши слова. Если вам фильм не нравится, нельзя его обсирать. Фильм на самом деле очень качественный. Превосходная работа и актёров, и режиссёра, а, главное, прекрасная работа сценаристов.
Тут Достоевского говном, наркоманом и неблагодарным царизму подонком называют под одобрительное улюлюканье основной массы фотохудожников, так что позвольте уж и мне выразить жёстко своё мнение о гораздо менее культурнозначимом. А вообще , ребята, я читаю эту ветку и дивуюсь: взрослые мужики всерьез обсуждают голливудский масскульт ((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((
"Голливудский масскульт" слишком общее понятие, чтобы приравнять его к отстою. Среди него попадаются и очень хорошие фильмы, и, смею заметить, чаще, чем среди "отчественного кино", к сожалению. А я еще и аниме люблю посмотреть, хотя мне уже 40 Причем там ИМХО попадаются такие шедевры, до которых далеко и "нашим" и "америкосам", а у нас большая часть людей просто ставит мысленный штамп "мультик - для детей" и лишают себя огромного удовольствия от просмотра реально гениальных лент.
Мне тоже 40, и я ни разу не смотрел аниме. Но частенько в последнее время возникает желание ознакомиться с этим жанром. Кстати, подскажите, с чего начать?