Мне бы ваши проблемы. Моя фамилия имеет букву Ё . В латышском написании это выглядит как JO . Зовут меня Евгений, пишется как Jevgenijs . А теперь попробуйте представить, как меня обзывают немцы и англичане
А кто говорит про перевод ? Я говорю о транскрипции , о том как обычное имя "Евгений" читается англичанами в латышской транскрипции.
Она никак не виновата. Виноват тот, кто неправильно написАл название улицы в паспорте. Теперь для данного паспорта ни один компьютер не примет правильное написание. Столкнулся с этим буквально на днях. Отправлял данные на сотрудника в Сбербанк на открытие зарплатной карты. Система данные завернула, пришло сообщение, что ФИО не соответствуют паспортным данным, имеющимся у них в базе. Оказалось, что я имя написАл АртЁм, а в паспорте у него АртЕм. Напарник у меня тоже Артём, он говорит, когда паспорт получал, специально просил паспортистку написАть имя через Ё. А нашему главному инженеру отчество в паспорте написали Генадьевич (с одной Н). Так и живёт с неправильным отчеством. Во всех документах приходится делать приписку «Отчество написано правильно».
О, я хорошо знаю, что это такое... Номер моего дома 2/10, чуть расслабишься при оформлении каких-нибудь бумажек и тут же напишут корпус 10 или строение 10. На почте постоянно проблемы с нашим домом, десятку теряют. Особенно весело, если учесть, что называется улица Академика Грушина, а рядом Академика Глушко, и там есть дом №2. Честно говоря, иногда просто бесит... Ну а теперь по теме: как вам новость о введении в школах экзамена по устой речи? Что-то я сомневаюсь в успехе данного мероприятия... Хорошая речь - результат комплексный, это сочетание интеллекта, образования и умения владения речью, а нынешняя система образования мало сочетается с данными требованиями.
Это смотря что под успехом понимать А если всерьез - ежели не только экзамен, но и должная подготовка к нему (дискуссии в классе, доклады учеников с последующими вопросами/ответами), то почему бы и нет? А просто экзамен конечно же ничего не даст. Всё сдают и его сдадут.
Именно так и получится. Жена сетует - учителя с трёх-пятилетним стажем почти не обладают правильной и грамотной устной речью.
Rage, это как в старом анекдоте из советского периода. Один любитель сокращений приходит в магазин верхней одежды. Подбегает продавщица, интересуется, что он желает. - Мне бы зимпальто. - отвечает тот. Продавщица уточняет: - Вам доху? - Нет, мне до колен.
У меня племянник по паспорту ФЕдоров. Тоже с эти постоянно мается, особенно когда фамилию вводит кто-то другой. А вообще с транскрипциями фамилий был у меня такой опыт. В начале перестройки много немцев из СССР эмигрировали в Германию. И там, в Германии, их миграционные службы сошли с ума от их документов. Различные справки, заявления и т.п. транскрипции имен-фамилий заполнялись разными людьми, в разных инстанциях и там был полный разброс - Petrov, Petrow, Petrof, Petroff, Sturn, Shturm, Schturm ... Т.е в разных базах документы на одного человека регистрировались под разными транскрипциями, поиск не находил нужных данных и т.п., ну, понимаете ... Был объявлен конкурс на создание софта, который мог бы помочь в отождествлении разных фамилий. Т.е. на вход ему дают одну фамилию, а на выходе получаются все возможные созвучные варианты, чтобы можно было искать и по ним. Выиграли мы этот конкурс. Так что если кто в Германию ездит, то может его и по нашей программе проверяют
Есть у меня коллега Юрий, казалось бы обычное имя, но как только его не транслитерируют: Ury, Iuriy, Urij, Yuriy... и т.д. У меня уже на автомате отыгрывается, битва за правильное написание латиницей моей фамилии с буквой Щ. Главное было добиться, что бы в загранпаспорте правильно написали всей семье. А теперь с банками воюю - заставляю их по 2-3 раза перевыпускать карту, пока не напишут правильно. На третий раз уже дрожащим голосом тщательно уточняют каждую букву... А потом через неделю выпускают дополнительную карту с новым вариантом написания и начинаем сначала. А вот обратный перевод с латиницы в кириллицу по прежнему проблема - как только мои почтари не измываются над фамилией когда присылают извещения о посылках. Кстати была у меня пользовательница с немецкой фамилией и когда её в заявке в лобовую транслитерировали с кириллического написания обратно в латиницу - получилось невесть что, поэтому я спокойно "забил" на транскрипцию в заявке и аккуратно на немецком фамилию в систему и ввёл. Эту проблему нужно на другом уровне решать, вот системы типа той, что dinsky описал - её бы в наши госорганы. А пока борюсь на своём уровне, как могу: во всех системах призываю коллег использовать для транслитерации правила КХЛ, а не ГОСТа. У КХЛ правила более чёткие и адекватные, а у ГОСТа слишком много вариаций, при том что никто их не перебирает, а берут первую по порядку и порядок везде разный.
Песня группы Catharsis =Кто ты?=: — Вспомни, как ты говорил тогда? — Я актёр, и жизнь моя игра! — Что ж, смотри, зал сегодня нелюдим, И на сцене ты один... Автор текста явно не знает значения слова «нелюдим». По контексту явно видно, что он имел в виду слово «безлюден». А нелюдимый — это чурающийся, странящийся людей. К сожалению, в последнее время и в роке стало много безграмотности. Ранее она была присуща в основном попсе.
В центральной России заметил раздражающее меня. Очень часто говорят "крайний" вместо "последний". Не правильно и не логично.
Интересно, а к примеру на Чукотке не так говорят? Вопрос. Жена говорит мне: "Принеси с балкона два баллона". Что я ей принесу?