Надо было вводную дать по ограничению количества слов. Некоторые описания очень длинные. Но есть возможность исправить.
Привет, напомните, как исправить описание, тычусь-тычусь, но нигде возможности редактирования не нашел.
Эх, снова отсеяли! Поначалу было три снимка, все - оленеводы. Остался в окончательном варианте один. Видать, оленеводы - это не наше всё....
Да просто у Худсовета есть свой вкус на фотографии, вот и все. Иногда кажется , что целые жанры обделены, не говоря уж о конкретике.
просто все снимки очень похожие, решили оставить только 1, выбрали лучший, на взгляд ХСа э, не знаю, но вот каких то красно зеленых птичек было в этот раз - штук 5 бросьте ссылку - может что скажу...
Нет, речь ровно про редактуру (приведение к художественному стилю, исправление стилистическим и грамматических ошибок). Спасибо, рассмотрим. Спасибо, рассмотрим. Но перевод все-таки нужен художественный. Дословный перевод можно и при помощи промта осуществить, смысла в этом нет, если принимать во внимание то, что дублирование текстов на английском языке нужно Сони для маркетинговых целей на международной арене. Ограничение по объему текстов - обязательно введем. Стихи в описании - никуда не годится.
Попробуйте еще раз перечитать пост: http://sony-club.ru/showthread.php?t=69979&page=47&p=1296696&viewfull=1#post1296696 Для таких обсуждений есть специальная ветка: http://sony-club.ru/showthread.php?t=73216 Очень прошу не засорять своими имхами относительно выбора и вкуса ХС информационную тему.
Стихи часто очень неплохо дополняют фото. Проблема скорее опять в их объёме. Думаю что иногда достаточно привести несколько строк, вместо длинного стихотворения.
Ну зачем так кардинально? Можно ввести требование приводить стихи с готовым переводом - т.е. возлагать поиск перевода или переводчика на автора описания. Можно в английском варианте оставлять пустое место.
А мне кажется, совсем необязательно описание переводить на английский точно. Когда я отправляла свои работы (лучше бы не тратила время!), сознательно английский вариант описания не делала точным переводом. Потому что по-русски фраза может хорошо звучать (тут не только смысл, но и ритм, и аллитерация), а вот по-английски лучше написать что-то другое, переформулировать.
Ага, также похожи, как похожи все нюшки - там на всех тело женское, обнажённое, а у меня - оленеводы.
С этим сложно не согласиться, потому что это основной принцип художественного перевода. Здесь же речь шла про стихи, художественно перевести которые намного сложнее, чем простой текст. Причём надо учесть что сами тексты в описаниях в большинстве изначально малохудожественные.
Их тоже - сильно сократили Вобще ХС сократил около 70 фото из 350 отобранных, что на самом деле - довольно приличный процент. Более того - под сокращение попали и фото самих ХСовцев