Страсти по III альбому.

Тема в разделе "Альбом клуба", создана пользователем vuk, 23 май 2014.

?

Стоит ли уменьшать размер страниц альбома ради удешевления?

Голосование закрыто 29 июн 2016.
  1. Мне нравится текущий размер(285мм) готов брать и за 2650р.!

    6 голосов
    75,0%
  2. Я против уменьшения размера, но брать не планирую

    1 голосов
    12,5%
  3. Я за уменьшение страниц до 240мм и цены до 1540р., готов тогда точно купить!

    1 голосов
    12,5%
  4. Хочу купить за 1000р., уменьшайте альбом ещё сильнее.

    0 голосов
    0,0%
  5. Альбом брать не буду в любом случае. Стеснён в средствах.

    0 голосов
    0,0%
  1. Надо было вводную дать по ограничению количества слов. Некоторые описания очень длинные. Но есть возможность исправить.
     
  2. доброго дня вам всем, а когда и где можно будет исправить описание?
     
  3. Привет, напомните, как исправить описание, тычусь-тычусь, но нигде возможности редактирования не нашел.
     
  4. Эх, снова отсеяли!
    Поначалу было три снимка, все - оленеводы.
    Остался в окончательном варианте один.
    Видать, оленеводы - это не наше всё....
     
  5. У меня зарезали сизоворонок. Вторых таких точно не было и быть не могло. И даже отдалённо похожих.
     
  6. Да просто у Худсовета есть свой вкус на фотографии, вот и все. Иногда кажется , что целые жанры обделены, не говоря уж о конкретике.
     
  7. :) просто все снимки очень похожие, решили оставить только 1, выбрали лучший, на взгляд ХСа

    э, не знаю,
    но вот каких то красно зеленых птичек было в этот раз - штук 5
    бросьте ссылку - может что скажу...
     
  8. net_daemon

    net_daemon Куратор по Московии
    Команда форума Худсовет АМБАССАДОР

    Регистрация:
    21 окт 2008
    Сообщения:
    4.501
    Симпатии:
    1.031
    Баллы:
    0
    Адрес:
    Россия, г. Москва
    Сайт:
    Предупреждения:
    0
    Нет, речь ровно про редактуру (приведение к художественному стилю, исправление стилистическим и грамматических ошибок).
    Спасибо, рассмотрим.

    Спасибо, рассмотрим. Но перевод все-таки нужен художественный. Дословный перевод можно и при помощи промта осуществить, смысла в этом нет, если принимать во внимание то, что дублирование текстов на английском языке нужно Сони для маркетинговых целей на международной арене.

    Ограничение по объему текстов - обязательно введем. Стихи в описании - никуда не годится.
     
  9. net_daemon

    net_daemon Куратор по Московии
    Команда форума Худсовет АМБАССАДОР

    Регистрация:
    21 окт 2008
    Сообщения:
    4.501
    Симпатии:
    1.031
    Баллы:
    0
    Адрес:
    Россия, г. Москва
    Сайт:
    Предупреждения:
    0
    Попробуйте еще раз перечитать пост: http://sony-club.ru/showthread.php?t=69979&page=47&p=1296696&viewfull=1#post1296696

    Для таких обсуждений есть специальная ветка: http://sony-club.ru/showthread.php?t=73216
    Очень прошу не засорять своими имхами относительно выбора и вкуса ХС информационную тему.
     
  10. Вы об этом?
     
  11. Стихи часто очень неплохо дополняют фото. Проблема скорее опять в их объёме.
    Думаю что иногда достаточно привести несколько строк, вместо длинного стихотворения.
     
  12. Да? А переводить Маршака позовём?
    В топку стихи.
     
  13. И даже короткое четверостишие собственного сочинения, навеянное сюжетом, нельзя? :(
     
  14. перечитал) спасибо) осознал) ждем)
     
  15. Ну зачем так кардинально?
    Можно ввести требование приводить стихи с готовым переводом - т.е. возлагать поиск перевода или переводчика на автора описания.
    Можно в английском варианте оставлять пустое место.
     
  16. А мне кажется, совсем необязательно описание переводить на английский точно. Когда я отправляла свои работы (лучше бы не тратила время!), сознательно английский вариант описания не делала точным переводом. Потому что по-русски фраза может хорошо звучать (тут не только смысл, но и ритм, и аллитерация), а вот по-английски лучше написать что-то другое, переформулировать.
     
  17. Это и называется грамотный художественный перевод. Ясное дело, что гугл-переводчик не подойдёт.
     
  18. Ага, также похожи, как похожи все нюшки - там на всех тело женское, обнажённое, а у меня - оленеводы.
     
  19. С этим сложно не согласиться, потому что это основной принцип художественного перевода.
    Здесь же речь шла про стихи, художественно перевести которые намного сложнее, чем простой текст.
    Причём надо учесть что сами тексты в описаниях в большинстве изначально малохудожественные.
     
  20. Их тоже - сильно сократили :)

    Вобще ХС сократил около 70 фото из 350 отобранных, что на самом деле - довольно приличный процент.
    Более того - под сокращение попали и фото самих ХСовцев :)
     

Поделиться этой страницей